Connexion
Connexion
clear
Fermer
C'est votre première visite ?
Mot de passe oublié
clear
Fermer
Création de compte
clear
Fermer
shopping_basket Mon panier0
Votre panier est vide
Catalogue menu_book
Catalogue menu_book
Sciences humaines et sociales
Accueil
navigate_next Sciences humaines et sociales navigate_next ÉducationSociolinguistiquePhilosophieSociologieGéographieDroitLinguistiqueEnvironnementInformation-CommunicationÉconomie et gestionAnthropologiePsychologieBeaux-livres - Culture et sociétéSanté-MédecineSciences humaines et socialesSociologie de l'Europe politiqueUrbanismePolitique
Le bon sens en traduction
Qu'est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s'en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.
Version
Papier
Disponible
16,00 €
Date de parution :
20/06/2013
Collection : Rivages linguistiques
EAN :
9782753527362
Nb de pages :
186
- Auteur(s)keyboard_arrow_down
Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l'université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur.
Winibert Segers est maître de conférences à la KU Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.
- Fiche techniquekeyboard_arrow_downNb de pages : 186Largeur (cm) : 15,5Hauteur (cm) : 21
- Introduction, table des matières, 4e de couverture et autres documentskeyboard_arrow_down