



Le désir de traduire
Penser la traduction selon Antoine Berman. Chateaubriand, Pound et Roubaud
Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. C'est le premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la « lettre » mentionnée dans l'expression « traduire à la lettre »
Publié avec le soutien de University of Georgia.
- Sommairekeyboard_arrow_down
- La visée éthique de la traduction
- Le désir du traducteur
- Chiffrage et déchiffrement de la lettre
- Auteur(s)keyboard_arrow_down
Jonathan Baillehache est professeur de littérature française à University of Georgia où il conduit des recherches sur la traduction littéraire.
- Fiche techniquekeyboard_arrow_downNb de pages : 164Largeur (cm) : 15,5Hauteur (cm) : 21
- Introduction, table des matières, 4e de couverture et autres documentskeyboard_arrow_down