Traduire Claude Simon
Ce numéro interroge le travail des traducteurs de Simon, en quoi leur entreprise de médiation ouvre de nouvelles pistes de lecture à travers son œuvre. Il s’agit d’une très ample enquête inédite où les traducteurs et les spécialistes montrent les nœuds de difficulté récurrents, les options choisies en matière de tonalités ou de rythmes, de transpositions de métaphores, de réseaux d’images ou de jeux de mots… Sont explorés les territoires des traductions anglaises, allemandes, espagnoles, italiennes, suédoises, norvégiennes, danoises, géorgienne, slovènes, russes et chinoises.
Cahiers Claude Simon - N° 10
- Sommairekeyboard_arrow_down
AVANT-PROPOS
- Autrement dit, autrement fait | Anne-Yvonne Julien
- Traduire, lire Claude Simon | Martine Créac’h
DÉFIS
- Le rythme et la voix, premiers défis d’un traducteur de Claude Simon | Karin Holter
- Des particularités de la langue de Claude Simon susceptibles de tourmenter ses traducteurs | David Zemmour
QUESTIONS DE CONTEXTE
- Puissance syntaxique et subtilité vocale, Claude Simon traduit en anglais | Peter France
- Quelques réflexions sur les traductions espagnoles de L’Herbe de Claude Simon | Manuel Tost Planet
- La route géorgienne des Flandres | Gaston Bouatchidzé
- Le Tramway de Claude Simon : les enseignements d’une expérience pédagogique | Metka Zupančič et Mojca Schlamberger Brezar
TEXTE SOURCE, TEXTE CIBLE, LANGUE-TEXTE
- Une « pulsion-de-traduction ». Traduire Claude Simon en chinois | Jufang Jin
- La jouissance d’une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe | Alexey Vishnyakov
- Traduire Claude Simon en danois : Le Jardin des plantes et Le Tramway | Hans Peter Lund
CHEMINER DANS LA LANGUE
- La traduction comme aventure de l’écriture : l’incipit de L’Herbe dans les traductions allemandes | Irene Albers
- Orion traducteur : sur C. G. Bjurström | Johan Härnsten
NOUVELLES TRADUCTIONS, NOUVELLES LECTURES
- La parenthèse en suspens. Notes sur la traduction italienne des Géorgiques | Emilia Surmonte
- Dans l’atelier du traducteur | Eva Moldenhauer
- Le rhapsode et l’ethnographe : Claude Simon en traduction allemande | Wolfram Nitsch
- Les traductions de Claude Simon à la bibliothèque universitaire de Paris 8 | Fanny Lambert
ARCHIVES
- Carl Gustav Bjurström traducteur de Claude Simon
PAROLES D’ÉCRIVAINS
- Feuille, baraque, écorce, bordel. Claude Simon à Mühlberg sur Elbe | Marcel Beyer
ACTUALITÉ DE L’ŒUVRE
- Fiche techniquekeyboard_arrow_downNb de pages : 250