Le bon sens en traduction
Qu’est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d’Ernst-August Gutt, l’auteur de l’ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu’on lira ici pour la première fois en français.
|
2013 Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers (dir.) ![]()
Domaine :
Sciences humaines et sociales |
Linguistique Collection : Rivages linguistiques ![]() Format : 15,5 x 21 cm ISBN : 978-2-7535-2736-2
Disponibilité : en librairie |
Téléchargement :
Introduction (Fichier pdf, 592 Ko)
Table des matières (Fichier pdf, 580 Ko)
Les auteurs (Fichier pdf, 559 Ko)
4e de couverture (Fichier pdf, 39 Ko)
Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l’université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur.
Winibert Segers est maître de conférences à la KU Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.