Rechercher

[ Recherche avancée ]

Lettre d'information Flux rss

filet

[ Art ]

[ Beaux-livres ]

[ Bretagne ]

[ Concours ]

[ Histoire ]

[ Langues et civilisations ]

[ Littérature ]

[ Sciences ]

[ Sciences humaines et sociales ]

filet

[ Votre panier ]

[ Inscription à la
lettre d'information ]

[ Flux rss ]

filet

[ Contact ]

Le bon sens en traduction

Qu’est-ce que ce fameux bon sens en traduction ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? Telles sont les questions auxquelles ce volume apporte des réponses, dont celle d’Ernst-August Gutt, l’auteur de l’ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu’on lira ici pour la première fois en français.

2013

Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers (dir.)

filet

Domaine : Sciences humaines et sociales | Linguistique

Collection : Rivages linguistiques

filet

Format : 15,5 x 21 cm
Nombre de pages : 186 p.

ISBN : 978-2-7535-2736-2

Disponibilité : en librairie
Prix : 16,00 €

 

  • Documents
  • Auteur(s)

Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l’université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur.

Winibert Segers est maître de conférences à la KU Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.

 

 

Haut de page

Presses Universitaires de Rennes - Dernière mise à jour : 27 janvier 2021

Presses Universitaires de Rennes